常见成语翻译

 时间:2018-06-30 15:39:30 贡献者:1923157965cy

导读:常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。 2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。 3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。 4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。 5.No garden wit

(附解释)   常用成语大全及解释高考常见成语大致有:1,安步当车:从容
(附解释) 常用成语大全及解释高考常见成语大致有:1,安步当车:从容

常见成语翻译 1. Never say die.永不言败。

2.No cross, no crown.不经历风雨,怎么见彩虹。

3.New wine in old bottles.旧瓶装新酒。

4.Never too old to learn, never too late to turn.亡羊补牢,为时未晚。

5.No garden without its weeds.没有不长草的园子。

6.No living man all things can.世上没有万事通。

7.No man can do two things at once.一心不可二用。

8.No man is born wise or learned.没有生而知之者。

9.No man is content.人心不足蛇吞象。

10.No man is wise at all times.聪明一世,糊涂一时。

11.None are so blind as those who won't see.视而不见。

12.None are so deaf as those who won't hear.充耳不闻。

13.No news is good news.没有消息就是好消息。

14.No one can call back yesterday.昨日不会重现。

15.No pains, no gains.没有付出就没有收获。

16.No pleasure without pain.没有苦就没有乐。

17.No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

18.No sweet without sweat.先苦后甜。

19.No smoke without fire.无风不起浪。

20.Nothing brave, nothing have.不入虎穴,焉得虎子。

21.Nothing dries sooner than a tear.眼泪干得最快。

22.Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.世上无难事, 只怕有心人。

23.Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只要肯登攀。

24.Nothing seek, nothing find.没有追求就没有收获。

25.Nothing is so necessary for travelers as languages.外出旅行,语言最要紧。

26.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。

27.Not to advance is to go back.不进则退。

28.Not to know what happened before one was born is always to be a child.不懂世故,幼稚 可笑。

29.No way is impossible to courage.勇者无惧。

30.Obedience is the first duty of a soldier.军人以服从命令为天职。

31.Observation is the best teacher.观察是最好的老师。

32.Offense is the best defense.进攻是最好的防御。

33.Old friends and old wines are best.陈酒味醇,老友情深。

34.Old sin makes new shame.一失足成千古恨。

35.Once a man and twice a child.一次老,两次小。

36.Once a thief, always a thief.偷盗一次,做贼一世。

37.Once bitten, twice shy.一朝被蛇咬,十年怕井绳。

38.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水 喝,三个和尚没水喝。

39.One cannot put back the clock.时钟不能倒转。

40.One eyewitness is better than ten hearsays.百闻不如一见。

41.One false move may lose the game.一着不慎,满盘皆输。

42.One good turn deserves another.行善积德。

43.One hour today is worth two tomorrow.争分夺秒效率高。

44.One man's fault is other man's lesson.前车之鉴。

45.One never loses anything by politeness.讲礼貌不吃亏。

46.One swallow does not make a summer.一燕不成夏。

47.One's words reflect one's thinking.言为心声。

48.Out of debt, out of danger.无债一身轻。

49.Out of office, out of danger.无官一身轻。

50.Out of sight, out of mind.眼不见,心为静。

51.Patience is the best remedy.忍耐是良药。

52.Penny wise, pound foolish.贪小便宜吃大亏。

53.Plain dealing is praised more than practiced.正大光明者,说到的多,做到的少。

54.Please the eye and plague the heart.贪图一时快活,必然留下隐祸。

55.Pleasure comes through toil.苦尽甘来。

56.Pour water into a sieve.竹篮子打水一场空。

57.Practice makes perfect.熟能生巧。

58.Praise is not pudding.恭维话不能当饭吃。

59.Praise makes good men better, and bad men worse.好人越夸越好,坏人越夸越糟。

60.Prefer loss to unjust gain.宁可吃亏,不贪便宜。

61.Prevention is better than cure.预防胜于治疗。

62.Pride goes before, and shame comes after.骄傲使人落后。

63.Promise is debt.一诺千金。

64.Proverbs are the daughters of daily experience.谚语是日常经验的结晶。

65.Pull the chestnut out of fire.火中取栗。

66.Put the cart before the horse.本末倒置。

67.Put your shoulder to the wheel.鼎力相助。

68.Reading enriches the mind.开卷有益。

69.Reading is to the mind while exercise to the body.读书健脑,运动强身。

70.Respect yourself, or no one else will respect you.要人尊敬,必须自重。

71.Rome is not built in a day.冰冻三尺,非一日之寒。

72.Saying is one thing and doing another.言行不一。

73.Seeing is believing.眼见为实。

74.Seek the truth from facts.实事求是。

75.Send a wise man on an errand, and say nothing to him.智者当差,不用交代。

76.Set a thief to catch a thief.以贼捉贼。

77.Short accounts make long friends.好朋友勤算账。

78.Something is better than nothing.聊胜于无。

79.Soon learn, soon forgotten.学得快,忘得快。

80.Soon ripe, soon rotten.熟得快,烂得快。

81.Speech is silver, silence is gold.能言是银,沉默是金。

82.Still water run deep.静水常深。

83.Strike the iron while it is hot.趁热打铁。

84.Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

85.Take things as they come.既来之,则安之。

86.Talking mends no holes.空谈无补。

2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.87.Talk of the devil and he will appear.说曹操,曹操就到。

88.Hasty love, soon cold.一见钟情难维久。

89.Health is better than wealth.健康胜过财富。

90.Health is happiness.健康就是幸福。

91.Hear all parties.兼听则明。

92.Heaven never helps the man who will not act.自己不动,叫天何用。

93.He is a fool that forgets himself.愚者忘乎所以。

94.He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。

95.He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。

96.He is lifeless that is faultless.只有死人才不犯错误。

97.He is not fit to command others that cannot command himself.正人先正己。

98.He is not laughed at that laughs at himself first.自嘲者不会让人见笑。

99.He is wise that is honest.诚实者最明智。

100.He knows most who speaks least.大智若愚 【充满哲理的谚语】 1.He is a wise man who speaks little.聪明不是挂在嘴上。

2.He is a good friend that speaks well of us behind our backs.背后说好话,才是真朋友。

3.Something is better than nothing.聊胜于无。

4.Nothing is to be got without pains but poverty.世上唯有贫穷可以不劳而获。

Like author, like book.,文如其人。

2,Like father, like son.有其父必有其子。

3,Like tree, like fruit.羊毛出在羊身上。

4,Little things amuse little minds.小人无大志。

Promise is debt.一诺千金。

Everything is easy when you`re busy, nothing is easy when you`re laz.15. 勤奋让一切都简单,懒惰让一切都困难。

16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 爱情篇 ★ A beautiful woman smiling, bespeaks a purse weeping. 美人一微笑,就有人破财。

(bespeak:预先要求,预约) ★ A cheerful wife is the joy of life. 有个乐天的妻子是人生一大乐事。

★ A life with love is happy; a life for love is foolish. 生活中有爱是幸福; 为爱而生活是愚蠢。

★ A maid that laughs is half taken. 少女露笑脸,婚事已半成。

★ A maiden with many wooers often chooses the worst. 少女要是多人追, 往往挑中最差的 那一个。

(wooers: 追求者) ★ A man may woo where he will, but wed where is his ward. 追求爱情靠自己,与谁结婚靠 机运。

★ A man’s best fortune or his worst is his wife. 一个男人最好和最坏的财富都是他的妻子。

★ Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚。

★ Absence sharpens love; presence strengthens it. 相聚爱益切,离聚情更深。

★ All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人终成眷属。

(Jill:妻;女情人;女人,姑娘)

30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38.★ All’s fair in love and war. 爱情和战争,都是不择手段的。

★ Beauty and honesty seldom agree. 美貌与贞洁难和睦。

★ Beauty and wisdom rarely go together. 美貌与智慧不能并存。

★ Beauty fades like a flower. 红颜易逝。

★ Beauty is but a blossom. 美丽只是盛开的花朵。

★ Beauty is eloquent even when silent. 即使在静默之时,美貌仍足以传情。

★ Beauty is in the eye of the beholder / gazer. // Beauty is the child of love. // Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出西施。

39. 不怕慢,只怕站。

Do not fear going slow, only fear standing still. 化干戈为玉帛。

beat swords into ploughs 欲穷千里目, 更上一层楼。

We widen our views 3 hundred miles by ascending one flight of stairs. 会当凌绝顶,一览众山小。

When reaching the great peak (of Mount Tai), we hold all mountains in a single glance. 结交一言重,相期千里至。

Friends are as good as their words, they travel a thousand li to keep a rendezvous. 桃李不言,下自成蹊。

Peaches and plums do not have to talk, the world beats a path to them. 君子敏于行而讷于言。

The gentlemen are speedy as a worker and cautious as a speaker. 实事求是。

Seek truth from the facts. 不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies. / Never say die. 雄关漫道真如铁, 而今迈步从头越。

The strong pass of the enemy is like a wall of iron, yet with firm strides, we are conquering its summit. 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。

My way ahead is long; I see no ending; yet high and low I'll search with my will unbending. 安不忘危, 治不忘乱。

In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. 海不辞水, 故能成其大。

The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep. 山不辞土石,故能成其高。

The mountain never turns away stones, so it becomes towering

and strong. 同舟共济。

Help one another, for we are all in the same boat. 天有不测风云,人有旦夕祸福。

Like Weather, one's fortune may change by the evening. 治大国如烹小鲜。

Running a large country is like cooking a small fish. 先天下之忧而忧, 后天下之乐而乐。

To worry before the common people worries; to enjoy only after the people can enjoy. 春愁难遣强看山,往事惊心泪欲潸。

四百万人同一哭,去年今日割台湾。

On such a nice spring day, my heart was so heavy with sadness. So I went out sightseeing in the mountain, however, my mind always went back to this day last year when 4 million peopleon Taiwan cried the same tears of sorrow as Taiwan was ceded. 原乡人的血, 必须流返原乡, 才会停止沸腾。

Only when the blood of the native son flows back to his native place will it stop boiling. 已所不欲,勿施于人。

What you do not wish upon yourself, extend not to others. 有德者, 必有言, 有言者, 不必有德。

People with virtue must speak out; People who speak are not all virtuous. 不耻下问。

Never hesitate to ask a lesser person. 知之为知之,不知为不知,是知也。

What you know, you know, what you don't know, you don't know. This is knowledge. / True knowledge is when one knows the limitations of one's knowledge. 40. 自求多福/天助自助者. He who depends on himself will attain the greatest happiness. 天下为公 Justice for all in the World. 自相矛盾 Self Contradiction! 有朋自远方来, 不亦乐乎。

人不知而不愠, 不亦君子乎。

When friends gather round from afar do we not rejoice? Whom lack of fame cannot vex is not he a gentleman? 力拔山兮气盖世 With strength to lift mountains and spirit to take on the world. 四海为家。

Make my home everywhere within the four seas. / The world is my home. 吾生也有涯,而知也无涯 Life is finite, while knowledge is infinite.

人生自古谁无死,留取丹心照汗青。

Since the dawn of time every one will die, let the history books note my death with loyalty at heart. 四海之内皆兄弟也 All men are brothers. 国家兴亡,匹夫有责 Rise and fall of a nation rests with every one of its citizens. 老马识途 Old horse knows the way. 掩耳盗铃 Like burying one's head in the sand / (self-deceit) 不管黑猫还是白猫,能抓到老鼠就是好猫。

Black cat or white cat: If it can catch mice, it's a good cat 不出户,知天下。

Without going outside, you may know the whole world! 人之初,性本善 Every child born has innate goodness. 一见钟情 Love at first sight 孟母三迁 Mencius' mother moves her home three times to better her son's education. 不自由,勿宁死。

Give me liberty, or give me death! 百闻不如一见 Seeing it once is better than being told 100 times. /A picture is worth ten thousand works 41. 42. 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 43. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 44. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 45. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 46. 5.不眠之夜 white night 47. 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 48. 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 49. 8.不打不成交 No discord, no concord. 50. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 51. 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 52. 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 53. 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 54. 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 55. 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling

short; too much is as bad as too little 56. 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 57. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 58. 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢 佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most.74. 34. 谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 75. 76. 77. 78. 35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏 masterpiece 37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad 38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale79. 39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end 80. 40.抢得先机 take the preemptive opportunities 81. 41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw. 82. 42. 千 里之 行始于 足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step 83. 43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽 树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps. 84. 45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 85. 46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 86. 47.强强联手 win-win co-operation

87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94. 95.48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man. 51.人海战术 huge-crowd strategy 52.世上无难事只要肯攀登 Where there is a will, there is a way. 53.世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world; 54.死而后已 until my heart stops beating 55.岁岁平安 Peace all year round. 56.上有天堂下有苏杭 Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth96. 57.塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 97. 58.三十而立 A man should be independent at the age of thirty.At thirty, a man should be able to think for himself. 98. 59.升级换代 updating and upgrading (of products) 99. 60.四十不惑 Life begins at forty. 100. 61.谁言寸草心报得三春晖 Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. 62.水涨船 高 When the river rises, the boat floats high. 101. 63.时不我待 Time and tide wait for no man. 102. 64.杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel 103. 65.实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts 104. 66.说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes. 105. 67.实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is 106. 68.实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth. 107. 69.山不在高,有仙则名'No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; ' 108. 70.韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time 109. 71.糖衣炮弹 sugar-coated bullets 110. 72.天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue 111. 73.团结就是力量 Unity is strength. 112. 74.“跳进黄河洗不清”'eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name ' 113. 75.歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena 114. 76.物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together. 115. 77.往事如风'The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is pas 116. 78.望子成龙 hold high hopes for one's child 117. 79.屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours. 118. 80.文韬武略 military expertise; military strategy 119. 81.唯利是图 draw water to one's mill 120. 82.无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots 121. 83.无中生有 make create something out of nothing 122. 84.无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire. 85.徇私枉 法 bend the law for the benefit of relatives or friends 123. 86.新官上任三把火 a new broom sweeps clean 124. 87.虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes

one lag behind. 125. 88. 蓄势而发 accumulate strength for a take-off 126. 89.心想事成 May all your wish come true 127. 90.心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 91.先入为 主 First impressions are firmly entrenched. 128. 92.先下手为强 catch the ball before the bound 129. 93.像热锅上的蚂蚁 like an ant on a hot pan 130. 94.现身说法 warn people by taking oneself as an example 131. 95.息事宁人 pour oil on troubled waters 132. 96.喜忧参半 mingled hope and fear 133. 97.循序渐进 step by step 134. 98.一路平安,一路顺风 speed somebody on their way; speed the parting guest 135. 99.严以律己,宽以待人 be strict with oneself and lenient towards others 136. 100 鱼米之乡 137. 101.有情人终成眷属'Jack shall have Jill, all shall be well.' 138. 102.有钱能使鬼推磨 Money makes the mare go. Money talks. 139. 103. 有识之士 people of vision 140. 104.有勇无谋 use brawn rather than brain 141. 105.有缘千里来相会 Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 142. 106.与时俱进 advance with times 143. 107.以人为本 people oriented; people foremost 144. 108.因材施教 teach students according to their aptitude 145. 109.欲穷千里目,更上一层楼'to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight.' a land of milk and honey 146. 110.欲速则不达 Haste does not bring success. 147. 111. 优胜劣汰 survival of the fittest 148. 112.英雄所见略同 Great minds think alike. 149. 113.冤家宜解不宜结 Better make friends than make enemies. 150. 114.冤假错案'cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases' 151. 115.一言既出,驷马难追 A real man never goes back on his words. 152. 116.招财进宝 Money and treasures will be plentiful 153. 117.债台高筑 become debt-ridden 154. 118.致命要害 Achilles' heel 155. 119. 众矢之的 target of public criticism 156. 120.知己知彼,百战不殆 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. 157. 121. 纸上谈兵 be an armchair strategist 158. 122.纸包不住火 Truth will come to light sooner or later. 159. 123.左右为难 between the devil and the deep blue sea 160. 161.

162. 有两则关于同一条英语谚语 Blood is thicker than water 的译例。

其一是“清水不浓血却 浓” ,其二是“血浓于水” 。

从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。

译 文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。

163. 164. 165. 166. 这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。

167. Longman Dictionary of English Idioms (p.28) 上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语 似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一 家人比别人更亲近一些”的寓意。

168. 语言是文化的表现形式。

谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。

英语谚语是富 于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。

在一定程度 上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。

因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词 汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。

译者须较多运用汉语的表现 手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。

只有多注意英语谚语字面以外所特 有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形 象。

169. 某些英语谚语和汉语成语、 俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。

汉 译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。

这样不但可 以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。

如: 170. Pride comes before a fall.骄兵必败。

171. Amiss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

172. Two is company,but three is none。

两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。

173. Walls have ear.隔墙有耳。

174. Enough is as good as a feast.知足常乐。

175. 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某 些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相 似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神” ,即采用形象近似的汉语 成语意译。

这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果, 容易达意。

如: 176. Two can play the game.孤掌难鸣。

177. Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。

178. Speak of the devil,and he appears.说曹操,曹操到。

179. The grass is greener on the other side of the hill.这山望着那山高。

180. Putting the cart before the horse.本末倒置。

181. 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。

如果仅从字面意义直译成汉语,而 不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。

这样既不能表达意思,又有损于 原文的语言形象和丰富内涵。

因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或 效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。

试比较下列各 译例。

182. People who live in glass houses should not throw stones.如译成 “住在玻璃房子里的人, 不应扔石头”不如译成“己有过,勿正人”或“责人必先责己” 。

183. In fair weather prepare for the foul. 如译成 “晴天要防阴天” , 不如译成 “有备无患”

或“居安思危”或“未雨绸缪” 。

184. Murder will out.如译成“谋杀终必败露” ,不如译成“纸包不住火” 。

185. Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方” ,不 如译成“初生牛犊不怕虎” 。

186. One cannot make an omelette without breaking eggs。

如译成“想吃煎蛋卷,就得打 鸡蛋” ,不如译成工“有得必有失”或甚至可以引申为“不破不立” 。

187. 如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的 喻义来,则可直译。

这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的 语言文化,一举两得,请看下面的译例。

188. God helps those who help themselves.上帝帮助那些自己帮助自己的人。

或“自助者 天助之” 。

189. Money is the root of all evil.金钱是万恶之源。

190. An empty sack cannot stand upright.空袋立不直。

191. Do as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。

192. 这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you.“己所 不欲勿施于人”很相似。

193. Money talks.钱能通神。

194. 有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。

使用这一修辞手段的目的在于加强语势, 宜于说理,读后有心悦诚眼之感。

汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便 体现原文的表达方式。

如: 195. You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 196. 如果按字面译成, “你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水”至少是没有充分体 现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。

从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动 词 may 和 can 虽然都表示“可能”的,但在含义上有所不同。

这里 may 表示“事实上 的可能性” , 而 can 则表示 “逻辑上的可能性” 。

并列连词 but 使前后两个分句意义相反, 对比色彩强烈。

在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。

如将 此句译作“牵马河边易,逼它饮水难”或“老牛不喝水,不能强按头”会更好些。

197. 总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就 可能与原文“貌合神离” ,文不达意。

译事艰辛也许正在于此。

 
 

微信扫一扫 关注一点知道
微信提问题 答案马上自动回复