英语翻译

 时间:2016-07-11 21:56:13 贡献者:9095wan

导读:英语翻译I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. 作为作家,我和 E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过 我应付得还行

英语翻译
英语翻译

英语翻译I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. 作为作家,我和 E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过 我应付得还行。

Then the growing season began, swamping us under wave after wave of produce. 接着一次是生长季节到了,一波又一波的农产品潮涌而来,弄得我们应接不暇。

We've been able to make up the difference in income by cutting back without appreciably lowering our standard of living. 我们通过节约开支而又不明显降低生活水准的方式来弥补收入差额。

Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patroled urban streets. 在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。

It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company. 在最温馨的居家, 也常常看得到窗上贴着小小的告示, 称本宅由某家安全机构或某个保安公 司负责监管。

We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean. 我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响, 如此习惯于设置障碍, 因而 无暇考虑这一切意味着什么。

For the third night in a row, his baby son Hans, crying, kept the household awake until dawn. 他幼小的儿子汉斯连续三个晚上哭闹不停,弄得全家人直到天亮都无法入睡。

Before Einstein, the last scientist who had such a creative outburst was Sir Isaac Newton. It happe ned in 1666 when Newton secluded himself at his mother's farm to avoid an outbreak of plague at Cambridge. 在爱因斯坦之前, 最近一位迸发出如此创造性思想的科学家当数艾萨克牛顿爵士。

事情发生 在 1666,为了躲避在剑桥爆发的瘟疫,牛顿去母亲的农场隐居。

This character flaw was to be a key ingredient in Einstein's discoveries. 这一性格缺陷成为日后爱因斯坦作出种种发现的主要因素。

Einstein credited his discoveries to imagination and pesky questioning more so than orthodox intel ligence. 爱因斯坦把他的发现更多地归功于想象力和不断提问而不是普通所谓的智慧。

Later in life, it should be remembered, he struggled mightily to produce a unified field theory, com bining gravity with other forces of nature. 应该记住的是, 爱因斯坦在晚年竭尽全力想象提出统一场论, 把万有引力和自然界中其他的 力结合起来。

They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 两人相遇在第八大街的一个咖啡馆,发现各自在艺术品味、菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣 味相投,于是就有了这个两人画室。

She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。

Your little lady has made up her mind that she's not going to get well 你这位女朋友已经下决心不想好了。

I will do all that science can accomplish. But whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines. 我会尽一切努力,只要是科学能做到的。

可是,但凡病人开始计算她出殡的行列里有几辆马 车的时候,我就要把医药的疗效减去一半。

Then she marched into Johnsy's room with her drawing board, whistling a merry tune. 随后她携着画板大步走进约翰西的房间,口里吹着轻快的口哨。

Your chances for getting well real soon were ten to one! 你的病十有八九就快好了. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves. 我只想撇开一切, 飘然而去,就像那边一片可怜的疲倦的叶子。

She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away, when her slight hold upon the world grew weaker. Old Behrman, with his red eyes plainly streaming, shouted his contempt for such foolish imaginings. 苏把约翰西的怪念头跟他说了, 并说约翰西本身就像一片叶子又瘦又弱, 她害怕要是她那本 已脆弱的生存意志再软下去的话,真的会凋零飘落。

老贝尔曼双眼通红,显然是泪涟涟的, 他大声叫嚷着说他蔑视这种傻念头。

There are two things I have always wanted to do -- write and live on a farm. Today I'm doing both. I am not in E. B. White's class as a writer or in my neighbors' league as a farmer, but I'm getting by. And after years of frustration with city and suburban living, my wife Sandy and I have finally found contentment here in the country. 有两件事是我一直想做的――写作与务农。

如今我同时做着这两件事。

作为作家,我和 E·B·怀特不属同一等级,作为农场主,我和乡邻也不是同一类人,不过我应付得还行。

在城市以及郊区历经多年的怅惘失望之后, 我和妻子桑迪终于在这里的乡村寻觅到心灵的满 足。

There is, as the old saying goes, no rest for the wicked on a place like this -- and not much for the virtuous either. 正如老话说的那样,在这种情形之下,坏人不得闲――贤德之人也歇不了。

I suspect not everyone who loves the country would be happy living the way we do. It takes a couple of special qualities. One is a tolerance for solitude. Because we are so busy and on such a tight budget, we don't entertain much. During the growing season there is no time for socializing anyway. Jim and Emily are involved in school activities, but they too spend most of their time at home. 我想,不是所有热爱乡村的人都会乐意过我们这种生活的。

这种生活需要一些特殊的素质。

其一是耐得住寂寞。

由于我们如此忙碌,手头又紧,我们很少请客。

在作物生长季节,根本 就没工夫参加社交活动。

吉米和埃米莉虽然参加学校的各种活动, 但他俩大多数时间也呆在

家里。

The other requirement is energy -- a lot of it. The way to make self-sufficiency work on a small scale is to resist the temptation to buy a tractor and other expensive laborsaving devices. Instead, you do the work yourself. The only machinery we own (not counting the lawn mower) is a little three-horsepower rotary cultivator and a 16-inch chain saw. 另一项要求是体力――相当大的体力。

小范围里实现自给自足的途径是抵制诱惑, 不去购置 拖拉机和其他昂贵的节省劳力的机械。

相反,你要自己动手。

我们仅有的机器(不包括割草 机)是一台 3 马力的小型旋转式耕耘机以及一架 16 英寸的链锯。

We didn't move here primarily to earn money though. We came because we wanted to improve the quality of our lives. When I watch Emily collecting eggs in the evening, fishing with Jim on the river or enjoying an old-fashioned picnic in the orchard with the entire family, I know we've found just what we were looking for. 但我们主要不是为了赚钱而移居至此的。

我们来此居住是因为想提高生活质量。

当我看着埃 米莉傍晚去收鸡蛋,跟吉米一起在河上钓鱼,或和全家人一起在果园里享用老式的野餐,我 知道,我们找到了自己一直在寻求的生活方式。

In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if it is universal; "on the latch" meant the door was closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and that was it. 小时候在家里, 我们的前门总是夜不落锁。

我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说; "不落锁"的意思是掩上门, 但不锁住。

我们谁都不带钥匙; 晚上最后一个回家的人把门关上, 这就行了。

Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for part of an evening. 那样的日子已经一去不复返了。

在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间 也不例外。

Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patroled urban streets. Statistics show the crime rate rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over. 在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。

统计显示,那些据称是 安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。

不管怎么说, 前门虚掩不落锁的时代是一去不 复返了。

All this is being done in the name of "security"; that is what we tell ourselves. We are fearful, and so we devise ways to lock the fear out, and that, we decide, is what security means. 所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。

我们害怕,于是我们设 法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。

But no; with all this "security," we are perhaps the most insecure nation in the history of civilized

man. What better word to describe the way in which we have been forced to live? What sadder reflection on all that we have become in this new and puzzling time? 其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。

还 有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我们 在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢? We trust no one. Suburban housewives wear rape whistles on their station wagon key chains. We have become so smart about self-protection that, in the end, we have all outsmarted ourselves. We may have locked the evils out, but in so doing we have locked ourselves in. 我们不信任任何人。

郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。

我们在自我防 卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。

我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么做的 同时我们把自己锁在里边了。

That may be the legacy we remember best when we look back on this age: In dealing with the unseen horrors among us, we became prisoners of ourselves. All of us prisoners, in this time of our troubles. 那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时, 我们成了自己的囚徒。

在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。

At the top of a three-story brick building, Sue and Johnsy had their studio. "Johnsy" was familiar for Joanna. One was from Maine; the other from California. They had met at a cafe on Eighth Street and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so much in tune that the joint studio resulted. 在一幢三层砖楼的顶层,苏和约翰西辟了个画室。

“约翰西”是乔安娜的昵称。

她们一位来 自缅因州, 一位来自加利福尼亚。

两人相遇在第八大街的一个咖啡馆, 发现各自在艺术品味、 菊苣色拉,以及灯笼袖等方面趣味相投,于是就有了这个两人画室。

That was in May. In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the district, touching one here and there with his icy fingers. Johnsy was among his victims. She lay, scarcely moving on her bed, looking through the small window at the blank side of the next brick house. 那是 5 月里的事。

到了 11 月,一个医生称之为肺炎的阴森的隐形客闯入了这一地区,用它 冰冷的手指东碰西触。

约翰西也为其所害。

她病倒了,躺在床上几乎一动不动,只能隔着小 窗望着隔壁砖房那单调沉闷的侧墙。