2018考研英语翻译:网络流行语用怎么说

 时间:2017-12-11 09:21:53 贡献者:文都网校

导读:http://www.wenduedu.com/kaoyan/2018 考研英语翻译:网络流行语用怎么说上半年涌现出大批网络英语,大家一般采用直译,这难道不是学了假英语?要知道, 在考研英语翻译的考查中,时下流行的内

2018mba备考素材:八大网络流行语用英语怎么说
2018mba备考素材:八大网络流行语用英语怎么说

http://www.wenduedu.com/kaoyan/2018 考研英语翻译:网络流行语用怎么说上半年涌现出大批网络英语,大家一般采用直译,这难道不是学了假英语?要知道, 在考研英语翻译的考查中,时下流行的内容很有可能出现,今天就带小伙伴们来看看, 2017 年上半年最新网络流行语用英语该怎么说。

1、“我可能…了假…”系列 我可能复习了假书。

I may have reviewed my lessons in fake books. 我可能是预习/复习了假书。

别逗了我哪有书。

Maybe I have reviewed my lessons in fake books. Come on, I don’t even have a book. 我可能长了个假脑袋。

My brain is probably a false one. 我可能是个假人。

Perhaps I'm a fake person. 2、扎心了,老铁 My heart's broken, old fellow

http://www.wenduedu.com/kaoyan/难受了不说伤心,我们说扎心。

P.S. 老铁为啥是老铁? 因为在北方的冬天特别冷,一帮熊孩子去舔铁,然后就拔不下来了,硬拔就会出血 破皮。

但只要有小伙伴帮你哈一口气,你就会得救。

所以把这种一起舔过铁,流过血的 友情叫“老铁”。

3、皮皮虾,我们走 皮皮虾,又名琵琶虾、濑尿虾、虾蛄、螳螂虾。

英文就是 Mantis Shrimp。

皮皮虾我们走英语可以这样说: Mantis Shrimp, let's move! Mantis Shrimp, get a move on! Mantis Shrimp, just jump to it! Mantis Shrimp, snap to it! Mantis Shrimp, come on ,get cracking! 4、比心/笔芯 比心,又称“笔芯”,即拇指和食指交叉的形状。

Make your fingers look like a heart shape.

http://www.wenduedu.com/kaoyan/手指比心是「finger heart」,那直接用手来比心呢?把「finger」换成「hand」 即可。

5、…都是爱你的形状 All things I do now, are because I love you. 这个网络热词最初起源于前面说到的手动比心的表情,后来网友进行升级,把日常 正常的不能再正常的小动作改成花样的“心形”或者“比心”。

6、小拳拳捶你胸口 这个无比矫情的网络流行语用英语该怎么说呢?Little fist punches your chest?当 然不是。

且不说句子主被动语态问题,英语并不具备这种卖萌作死的属性,要是真到捶 胸口的地步那肯定是要干架了! 超直白篇: Come here, you bastard, and let me punch you in the face! 你个杂碎给我滚过来!老娘要一拳揍你脸上去! I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours. 看来是时候把你那颗没用的小脑袋敲碎了! 绵里藏针篇: I see that somebody could use some whipping.

http://www.wenduedu.com/kaoyan/看来有人是欠抽了。

7、怼他 面对面互打嘴仗是“怼”,“怼他”就是收拾他。

“怼”在中文里几乎可以涵盖打、 吃、玩、干、喝等,成了万能动词。

在英文里它对应的差不多是「do」的意思。

详细一点的表达有: attack 攻击;抨击 lash out 痛斥;猛烈抨击 take on 较量,同(对手)较量;接受…的挑战;对付 thrown down the gauntlet 下战书 argue with sb 和某人争吵 8、你咋不上天呢 这句网络流行语直译是「Why don't you soar in the sky?」 但这里不是说真的上天,主要是想表达“看把你嘚瑟的、你以为你是谁啊”之类的 意思。

常用的语境是: 瞅把你能的,你咋不上天呢? 想得真美,你咋不上天呢?

http://www.wenduedu.com/kaoyan/说的真对,你咋不上天呢? 所以意译的话,可以是「Who do you think you are?!」 这种情况, 我们一般都用 “呵呵” 回应。

也就是 「Interesting / Of course you do.」

 
 

微信扫一扫 关注一点知道
微信提问题 答案马上自动回复