历年英语专业八级翻译

 时间:2013-01-07 18:19:48 贡献者:nwnusushifeng

导读:1997—2012 英语专八真题翻译(汉翻英) 1997C-E 原文: 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样, 大多非常刻苦勤奋, 周末也往往会抽出一 天甚至两天的时间去实验室加班, 因而比起美

历年英语专业八级翻译
历年英语专业八级翻译

1997—2012 英语专八真题翻译(汉翻英) 1997C-E 原文: 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样, 大多非常刻苦勤奋, 周末也往往会抽出一 天甚至两天的时间去实验室加班, 因而比起美国学生来, 成果出得较多。

我的导师是亚裔人, 嗜烟好酒,脾气暴躁。

但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生 的心理。

因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余 5 位均是亚裔学生。

他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作 7 天,早 10 时至晚 12 时, 工作时间必须全力以赴。

”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的 3 年半中,共 有 14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下 5 人。

1990 年夏天,我不顾别人劝 阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

参考译文: Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academically fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit. 1998 年 C-E 原文: 1997 年 2 月 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨 3 点了。

我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波 光粼粼。

望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多…… 这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大 家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在 21 世纪的强盛。

虽然祖国大陆、台湾的 青年生活在不同的社会环境中, 有着各自不同的生活经历, 但大家的内心都深深铭刻着中华 文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。

在世纪之交的伟大时代,我们的 祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。

跨世纪青年一代应该用什么样的姿 态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

参考译文(翻译第二段): The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus), with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer. 1999C-E: 加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。

以港立市,以 港兴市, 是许多港口城市生存发展的道路。

经过百年开发建设, 有着天然不冻良港的温哥华, 成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量 达到 8,000 万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。

加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足 3000 万。

吸收外来移民,是加拿大长 期奉行的国策。

可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短 而已。

温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。

现今 180 万温哥华居民中,有一半不是 在本地出生的,每 4 个居民中就有一个是亚洲人。

而 25 万华人对温哥华的经济转型起着决 定性的作用。

他们其中有一半是近 5 年才来到温哥华地区的, 使温哥华成为亚洲以外最大的 中国人聚居地。

参考译文: The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated, has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

2000C-E: 中国科技馆的诞生来之不易。

与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足, 后天也常缺乏营养, 但是它成长的步伐却是坚实而有力的。

它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆, 它是通过化石、 标本等向人们介绍地球和各种生物的 演化历史。

第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这 两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。

在这里,观众可以自己去动手操作,自 己细心体察。

这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。

中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力 学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文: The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. 2001 C-E: 乔羽的歌大家都熟悉。

但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。

晚年的乔羽 喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。

我认为最 好的钓鱼场所不是舒适的、 给你准备好饿鱼的垂钓园, 而是那极其有吸引力的大自然野外天 成的场所。

” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

乔羽说:“钓鱼可分三个 阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池 碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

” 参考译文: In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.”

According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. The first stage consists of mere fish-eating; the second a combination of fish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily the pleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts aside all his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation both mentally and physically.” 2002 年 C-E: 大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。

所以人们对于大自然,全都一直并深深地依 赖着。

尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。

种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌; 往日的田园依旧是今日的温馨家园。

这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。

参考译文: The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her. This is particularly true in the rural areas, where people have kept the same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines, brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. They go to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing the violin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their family hearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down. 2003C-E: 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子 里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。

一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中 设宴,一时宾客云集,笑语四溢。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界, 一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。

一霎时,一阵被人摒弃, 为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

参考译文: Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. Once isolated and confined to a small house on the slope of the garden, I suddenly found myself in disfavour and my wings clipped. One spring evening, with myriads of flowers in full bloom in the garden, my parents held a garden party in honour of many guests, whose arrival at once filled the place with laughing chats. In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain, only to be met by a great and prosperous world with my elder brothers and sisters and my cousins among the guests, all in jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage, I could not help bursting into tears. 2004C-E: 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。

人是很有趣的, 往往在接触一个人时首先看到 的都是他或她的优点。

这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。

开始吃头盘或冷碟的时候,印象

很好。

吃头两个主菜时,也是赞不绝口。

愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出 来了。

于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。

这是因为,第一,开始吃的时候 你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。

第二,你初到一个餐馆,开始举 筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”。

参考译文: We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa. 2005C-E: 一个人的生命究竟有多大意义, 这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很 困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如 何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、 多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。

我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想 家等等都莫不如此。

参考译文: What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? Difficult as it is to advance an absolute one, it will not be so to judge the very meaning of one’s existence generally from whether he is serious about life and what his attitudes are towards work and life. Throughout the ages, all people of accomplishment take their lives seriously. As long as they are alive, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. And the same is true of the common labourers as well as the great statesmen and thinkers in our country. 2006C-E: 中国民族自古以来从不把人看作高于一切, 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界 中与万物占有比例较为恰当的地位, 而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西 方人为少为小: 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社 会的人享受差得多, 因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的 人生哲学。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the

intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. 2007 Chinese-English: 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在 这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起 头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是 黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这 个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发现它们那可 爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。

如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生 出无限的怜悯。

参考答案: Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.2008 年汉译英: 我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。

人的 智力需要开发, 人的内心世界也是需要开发的。

人和动物的区别, 除了众所周知的诸多方面, 恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外 部世界不断地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损, 以至于稍有微疾便惶惶不可终日。

但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴 晴。

参考答案: I think everyone, in effect, has a small garden or a flower bed of his own, namely, our inner world. There is a need for human beings to tap into their own intelligence, as is the case with their inner world. What distinguishes between human beings and animals, apart from the various aspects which are universally known, may probably be in that human beings have an inner world. Heart is no more than an important organ whereas the inner world constitutes a landscape, which gradually takes its shape under the continuous influence from the outside world. So great is the importance that everyone attaches to the physical condition of his own heart or those of his closest and dearest ones, that merely a minor disease would enduringly weigh on his mind.

参考答案: Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions. 2009 年汉译英 手机改变了人与人之间的关系。

通常有注意到会议室的门上的告示,写着“关闭手机。

” 然而,会议室仍然充满着铃声。

我们都是普通人,没有很多重要的事情。

但是,我们也不愿 轻易关闭手机。

打开手机象征着我们与世界的联系。

手机反映出我们的社交饥渴。

我们经常 看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道 路中心或旁边有厕所。

Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom. 2010 年汉译英 朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再 亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从 而引起冲突, 造成隔阂。

待友不敬, 有时或许只是一件小事, 却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉. For the relationship between friends, similar habits and tempers help to make it closer; on the other hand, opposite ones leave distance from each other. No matter how familiar and intimate the friends are, the relationship should be treated carefully and respect should be treasured for friends. Otherwise, the partnership and balance would be broken, as a result, a good relationship would no longer exist. Everyone has a desire for his own personal space, which could be easily invaded if the attitude between friends is too free. Then conflicts appear, causing barriers. Although it seems a small case of not respecting friends, harmful seeds may be sowed to ruin the relationship. In a word, the best way to keep positive friendship is associating with temperate manners and without too much interference. 2011 年汉译英 现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。

而最让现代人感到尴尬的 是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。

匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。

但在

现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是 “匆忙着”。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户 或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、 阴郁的面容——搞得人 一下子兴趣全无,接下来的休闲只是徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

参考答案: Being in haste and at leisure are two distinct lifestyles. But in real life, people have to shuttle between these two lifestyles frequently, without knowing whether they are "at leisure" or "in haste". For instance, when we are enjoying our holidays in a tourist attraction, a phone call from the boss tells us contingencies have happened with our clients or work. The hideous and gloomy side of the convenient modern high-tech device drives away all the interest. The following leisure time can only be reduced to the pure form, because we are already in a restless and anxious state of mind. 2012 年汉译英 选自《烛光盛宴》第五章 作者:蔡素芬 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发 育迟缓时,她更是心头无绪。

她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。

整个房 间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会 扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。

这孩子是她的秘密,她将秘密留 在这树林掩映的建筑里。

Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.