(资料)英语人名的起源及翻译

 时间:2011-06-27 01:01:36 贡献者:jingjingcixi

导读:英语人名的起源及翻译(摘要) 英语人名的起源及翻译(摘要) 我们非常熟悉这些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它们被翻译成“罗斯韦尔”和“伊丽莎白 斯”,大多数人可能就不知道它们

don't worry be happy ! 史上武侠人名最强翻译
don't worry be happy ! 史上武侠人名最强翻译

英语人名的起源及翻译(摘要) 英语人名的起源及翻译(摘要) 我们非常熟悉这些人名:Roosevelt,Elizabeth,如果它们被翻译成“罗斯韦尔”和“伊丽莎白 斯”,大多数人可能就不知道它们是什么了,因为它们通常被翻译成“罗斯福”,“伊丽莎白”。

这种现象表明, 我们在翻译英语人名时要遵循一定的规律, 这些规律会影响读者对文章原始 信息的理解。

如果我们没有掌握并恰当地使用这些规律, 在翻译时就会出现一些问题甚至会 引起一些误解。

一、使用约定俗成的翻译版本 一些英语人名的翻译版本是约定俗成的,它们已为大多数的中国人所接受。

例如,“Smith” 音泽应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版本的名字往往是“亚当·斯 密”; 西班牙传奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻译成“唐·璜”而不是“唐·故安”(尽管我们最 好是把其他名为“Don Juan”的人叫做“唐·故安”);“Behtune”音译为“贝修恩”,但我们把敬爱 的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼.白求恩”。

[1]这些改变仍然被今天的出版物所 使用。

事实上.在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因此我们在翻译时必须按照 这些约定俗成的版本进行翻译。

二、英语人名的音译 如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言. 那么音译就是根据其原始语言中单词的 发音, 把它翻译成与其发音接近的汉字。

在大多数情况下, 人名的翻译往往使用音译的方法。

, 1.英语人名中姓氏的音译。

(1)英语姓氏和汉语姓氏一样多种多样。

它们中有一些取自于地名,例如“London”(伦敦):也 有~些来自于动物或植物的名字,例如“Lamb”(羔羊)、“Wood”(木头);还有一小部分英语姓 氏来自于颜色的名称,像“Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆”、“布 莱克”和“希尔”.从没有人把它们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。

[2] (2)像我们国家的女孩一样.英国女孩的姓氏也通常来自于父亲,但是结婚之后,她们就要 冠以夫姓。

因此, CleghoITIStevenson/b 姐在嫁给 Willam Gaskell 以后就会被称为 Clegh0111 Gaskell 太太。

(3)英语中的复姓与我们的“诸葛”或者“夏侯”不同。

我们的复姓是不可以拆分的,而英语中的 复姓是由两个不同的姓氏组合在一起的。

例如,“Edward Bume·Jones”(爱德华·伯纳·琼斯), 19 世纪英国的一位画家,他的姓氏就是将他母亲的姓“Bume”和他父亲的姓“Jones”结合在一 起的。

2.英语人名的整体音译。

英语中的人名通常要进行整体音译,这样我们就能将“Benjamin Franklin”(美国哲学家、政 客. 1706—1790)与“. 10hnFranklin”(英国的北极探险家, 1786 一 1874)很好地区别开。

218 前 者被音译为“本杰明·富兰克林”。

而后者则是“约翰·富兰克林”。

3.缩写形式的音译。

如果在英语人名中出现单独的大写字母。

我们不能按照大写字母的发音进行音译。

例如, “F.H.F0ak!’,如果我们只知道这种缩写形式,而不知道它的全称,就绝不能把它音译为 “弗·赫·冯克”,而应把它的缩写形式保留在中文译本中。

因此,“F.H.Fonk”可以被翻译为 “F.H.冯克”。

4.在翻译人名时其它需要注意的地方。

(1)音节的省略。

一些英语人名可能会非常长,为了使它们的译本短一些.发音时一些不太 显著的音节在音译时可以被省略。

例如.“Engels”应该被译成“恩格斯”而不是“恩格尔思”; “Eliza,beth”可以被音译为“伊丽莎自”,但通常不译为“伊丽莎白斯”。

[33 (2)人名的音泽不可以被染以色彩或添加相关的意义。

例如, 在“Gone With The Wind'’里的“亚 特兰大”(地名)曾被译成“饿狼陀”: 还有野兽画派的先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有

趣的名字“马踢死”,这些都是不正确的翻译。

t4] (3)英语中的姓氏不可以被音译为汉语姓氏, 否则将会造成不必要的误会。

例如, ‘'Tolstoy”(托 尔斯泰)被音译为“陶师道”,这个名字过于中国化;而“Gogol”(果戈里)被译为“郭哥儿”就太 过滑稽了。

f3] (4)英语中一些带有明显的其他民族(不以英语为母语的民族)特点的人名通常要按照它们的 原始发音进行音译。

例如.古罗马喜剧作家的名字“PubliusTerentius”根据通常的英语拼写被 译为英语名“Terence”,但我们不能根据它的英语拼写把它音译为“泰伦斯”.而是需要根据他 的拉丁语原名把它音译为“泰伦提乌斯”。

【51 三、英语人名的翻译格式 翻译英语人名时要在名和姓之间加一个小圆点“·”。

当有两个名的时候,这两个名的中间也 要加点。

我们翻译英语人名时最容易遇到两种情况。

第一种情况是,当名为缩写形式而姓 完整时,此时,相同的名字可以有不同的翻译格式。

例如,“G.D.Kerr”可以被译为 j 种格 式:“(1)G.D.克尔;(2)G·D·克尔;(3)G·D.·克尔”。

第二种情况是,一个名为缩写形式, 另一个