非常有趣的英语单词

 时间:2018-06-30 17:47:29 贡献者:大地飞歌545

导读:英语单词趣谈陈燕首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起 来朗朗上口,富有音乐感。 Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum an

形容
形容"幽默"的英语单词有哪些?

英语单词趣谈陈燕首先,妙趣横生的发音英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起 来朗朗上口,富有音乐感。

Tit for tat:针锋相对 Tweedledum and tweedledee:半斤八两 hum and haw:表示犹豫或支吾的嗯嗯 cling-clang:叮当作响,铿锵 声。

rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲门的)砰砰声。

Flip-flop: 啪 嗒 啪 嗒 地 响 ( 动 ) Zigzag : 弯 弯 曲 曲 Hotch-potch : 大 杂 烩 Criss-cross:纵横交错 Helter-skelter:慌慌张张 Shilly-shally:犹 犹豫豫 Chit-chat:拉呱 Dillydally:磨磨蹭蹭 Tittle-tattle:嚼舌头, 搬 弄 是 非 Higgledy-piggledy : 乱 七 八 糟 Walkie-talkie : 步 话 机 Job-hop:跳槽其次,妙趣横生的词形有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。

因为英语单词只能横向变化,没有上下结构, 故叫妙趣“横”生。

如: live 倒过来就是 evil。

可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪 恶”——俨如警世通言!又,鼠辈造反 (猜一英语单词) 。

谜底是 star。

因为 star 从后往前读,正好是 rats。

英语中有不少单词左右有讲,堪 称翻然成趣。

Are--------- era(时代);bin(贮藏器)----- nib(笔尖);but -----tub(盆);deer(鹿)----- reed(芦苇); door----- rood(十字架); doom(注定)----- mood(心情);deem(认为)----- meed(适当 的报答) ; dot(点)----- tod(狐) ;evil(罪恶)------ live(生活); God----- dog;gnat(小烦扰)----- tang(强烈的味道);gulp(吞) -------plug(插座);gut(内容,实质)----- tug(猛拉,苦干);keel (船的龙骨)------leek(韭葱);loop(环)----- pool(水池);loot (赃物)----- tool,meet---- teem(充满,涌现);nip(呷)------ pin (大头针) ;nod(点头)------ don(大学教师) ;not----- ton(吨); on---- no;pan(平底锅)------- nap(小睡) ;part----- trap(陷阱); pets(宠物)------- step;pots(壶)-----stop;put-----tup(公羊); rail(铁轨)------ liar(说谎者);ram(公羊)------ mar(弄糟); raw(生的)------ war;saw(锯)----- was;sloop(小型护航舰) -----pools;smart(机灵的)----- trams(电车);snap(猛咬,争 购)----- pans;tap(水龙头)------ pat(轻拍);ten----- net(网); tog(衣服)------ got;tom(雄猫)----- mot(警句) ;tops(顶)------spot(点);tun(大酒 桶)------ nut(坚果)。

再者,妙趣横生的含义 。

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。

如: one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

Two-time 是“对 人不忠”,而不是一种“两次”。

In two twos 是“立刻”,而不是一种“两 两之间”。

Three-score 是“六十”,而不是一种“三分”。

Four o’clock 是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

Four Hundred 是“名流、上层”, 而不是“四百”。

Five-finger 是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一 种 “ 五指 ” 。

At sixes and sevens 是 “ 乱七八糟 ” ,而和 “ 六 ” 无关。

Seven-Hill City 是“罗马”,而不是一种“七山市”。

Eight-ball 是“老实 人”,这里的“八” 和“发”无关。

To the tens 是“打扮得极为华丽”,而 “数到十”。

a white day 是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

a white elephant 是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

Blue film 是“黄色电 影”,而和 “蓝色” 无关。

Yellow book 是“法国政府或议会的报告书”, 而不是一种“黄色书刊”。

Green-eyed 是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

Green hand 是“生手”,而不是“绿手”。

Green horn 是“新移民” , 而和 “牛羊的角” 无关 。

White lie 是“善 意的谎言”,而和 “白色” 无关。

Green back 是“美圆”,而不是“绿 毛龟”。

Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

Green line 是“轰炸线”,而不是“绿线”。

Green room 是“演员休息室”,而不是“绿 色房间”。

White room 是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

Green house 是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

White house 是“白宫”,而不是普 通的“白房子”。

White smith 是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

Black smith 是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

Chocolate drop 是蔑

称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

Black tea 是“红茶”,而不是“黑茶”。

Brown sugar 是“红糖”,而不是“棕糖”。

Green power 是“金钱的力 量 ”,而不是 “绿色国家 ”。

firefly 是 “萤火虫”,而不是一种 “苍蝇” 。

dragonfly 是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

Lady bird 是“瓢虫”,而不 是一种“太太鸟”。

Dragon’s teeth 是“相互争斗的根源”,而不是一种 “龙齿”。

Talk fish 是“吹牛”,而不是“谈马”。

Morning glory 是“牵牛 花”,而不是“早晨的光荣”。

Lead pencil 是“铅笔”,它是“石墨”做的, 而和 “铅(lead)” 无关。

Silk worm 是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不 是“可怜虫”。

Cat gut 是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

Barber’s cat 是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

Cat’s eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

Cats and dogs 是“杂物,价值低 的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

Rain cats and dogs 是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

Prairie dog 是“草原鼠”, 而和 “狗” 无关。

Lucky dog 是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

 
 

微信扫一扫 关注一点知道
微信提问题 答案马上自动回复