专8形容词翻译技巧

 时间:2026-02-17 07:22:08

1、一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

  1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。

  2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。

2、二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

  1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。

  2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。

3、三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

  1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。

  2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。

4、四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

  1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅

  2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子

  • Word参考文献怎么标注
  • 中央机关及其直属机构录用公务员的特点是什么?
  • 尖锐湿尤通过什么传染
  • 怎样喝酒最安全
  • 用口诀记忆地理规律
  • 热门搜索
    幼儿园运动会主持稿 什么炒股软件最好用 出水芙蓉什么意思 文竹的作用 银耳汤的功效与作用 福尔马林的作用 什么叫权重 动作描写的作用 破伤风针什么时候打 什么是vi