英语四六级翻译 7 大技巧

 时间:2026-02-15 00:44:20

1、增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

2、减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

3、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

4、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

5、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

  • 原神万端珊瑚事件簿犬武者四阶段解救小动物
  • 大学生抑郁症的原因
  • 原神鸣草在哪采集
  • Excel数据输入技巧
  • 原神调查点遁地之藏怎么做
  • 热门搜索
    红警2攻略 怎么装打印机 个人愿景怎么写 技术标怎么做 怎么减肥肚子 深圳游玩攻略 孕妇中暑怎么办 第一学历怎么填 平潭岛旅游攻略 梭梭树怎么读